با این نرمافزار ساده میتوانید حساب قرض و قولههایتان(!) را داشته باشید. برنامه به سه زبان ترکی، انگلیسی و فارسی نوشته شده است و موقع نصب، زبان مورد نظر را از شما میپرسد، البته اگر زبان موبایلتان یکی از این سه باشد، خود سیستم آن را انتخاب میکند و دیگر از شما پرسیده نمیشود.
این نرمافزار برای سیستم عامل سیمبین ورژن 9.1 به بالا نوشته شده است. بنابراین شرمنده سیستمهای دیگر!
عکسهایی از برنامه در موبایل خود من:


برنامه به صورت Open source نوشته شده است، بنابراین کد برنامه را هم در صورت تمایل میتوانید دانلود کنید:
اگر از دوستان کسی سؤالی در مورد نحوه کار برنامه و یا ... داشت، در بخش نظرات در خدمت هستم.
Google Translate Hizmetine Türkçe'yi de eklesense
Google, online çeviri hizmeti Translate'in desteklendiği dil sayısını 23'e çıkardı. Türkiyede 70 milyon dünyada ise 250 – 300 milyon Türkçe konuşan kişi olduğu düşünüldüğünde Türkçe dilinin Google Translate'de hala olmamasına çok içerliyorum. Eminim benim gibi düşünen bir çok insan var ve yanlız değilim. Dileğim en kısa zamanda Google Translate'in içinde Türkçe'yi de görebilmek.
Google Translate hizmetine Türkçe'yi de eklesense
Google Translate'de şu anda yer alan diller (Çince Simplified ve Traditional)
Almanca konuşan kişi sayısı 95 milyon kişi anadil olarak, toplamda 120 milyon
Arapça konuşan kişi sayısı 246 milyon
Bulgarca konuşan kişi sayısı 8 milyon
Çekçe konuşan kişi sayısı 12 milyon
Çince konuşan kişi sayısı 1.3 milyar
Danca konuşan kişi sayısı 5.5 milyon
Fince konuşan kişi sayısı 6 milyon
Fransızca konuşan kişi sayısı 67 milyon anadil, toplam 128 milyon
Hintçe konuşan kişi sayısı Ana dil olarak: 180 milyon İkinci dil olarak: 480 milyon toplam 800 milyon
Hırvatça konuşan kişi sayısı 5 milyon
Hollandaca konuşan kişi sayısı 24 milyon
İspanyolca konuşan kişi sayısı 610 milyon civarı, yaklaçık 460 milyon kişinin ana dili
İsveççe konuşan kişi sayısı 9.6 milyon
İtalyanca konuşan kişi sayısı 70 milyon
Japonca konuşan kişi sayısı 130 milyon
Korece konuşan kişi sayısı 71 milyon
Norveççe konuşan kişi sayısı 4.6 milyon
Polonyaca konuşan kişi sayısı 50 milyon
Portekicze konuşan kişi sayısı Anadili 218 milyon, ikinci dil 230 milyon kişi olarak üzere toplamda 450 milyon kişi (yaklaşık)
Romence konuşan kişi sayısı 28 milyon
Rusça konuşan kişi sayısı 164 milyon kişinin anadili, 114 milyon kişinin ikinci dili
Yunanca konuşan kişi sayısı 15-22 milyon arası
Yukarıdakı tabloyu incelediğimizde Türkçe'nin Google Translate içinde hala olmaması çok üzücü.
Tüm bu verileri düşündüğümüzde Google Translate içinde Türkçe dilinin de olması gerektiğini düşünüyoruz. Google bizi duy ve Translate hizmetine Türkçe'yi de ekle

Kaynak: pdfdergi (25-cı sayısı)
Burada alınmış: http://googletranslateturkce.wordpress.com
نزدیک دو سال پیش که ویندوز ویستا عرضه شد، از آنجایی که دوست دارم همیشه آپدیت باشم و همیشه از آخرین نسخه نرمافزارها استفاده کنم، من هم نسخه ای از ویستا را روی کامپیوترم نصب کردم. چند روز پس از انتشار ویستا، مایکروسافت برای حدود 30 زبان بزرگ دنیا، بسته ترجمه رابط کاربری ویستا را انتشار داد که در این میان، زبان ترکی (لهجه استانبولی) هم بود. من هم با خوشحالی تمام آن را که حجمش حدود 140 مگابایت بود، دانلود کردم و بر کامپیوترم نصب کردم. تمام ویندوز حتی Helpاش ترکی شد و تا چندین روز فقط در حال گشت و گذار در قسمتهای مختلف سیستم عامل بودم و داشتم از استفاده از سیستم عامل به زبان مادری لذت میبردم. البته این زبان را از دو سال پیش تا همین دیروز داشتم استفاد میکردم اما دیروز متوجه شدم که مدتی است مایکروسافت بسته زبان ترکی لهجه آذربایجانی را هم منتشر کرده است. البته این بسته کامل نیست و فقط قسمتهای پرکاربرد سیستم را ترکی میکند و حجمش هم کم و در حدود 2.6 مگابایت است. این بسته را دانلود کرده و نصب کردم و الان هم دو روز است که در حال گشت و گذار در سیستم به زبان مادری و خصوصاً به لهجه مادری هستم و واقعاً لذت میبرم.
به تمام ترکهای علاقمند به زبان مادریشان توصیه میکنم که این بسته بسیار کم حجم را دانلود کرده و سیستمشان را به زبان مادریشان تبدیل کنند. تعدادی عکس از جاهای مختلف سیستم که به ترکی آذربایجانی ترجمه شده است را در انتهای این نوشته آورده ام.
لینکهای دانلود:
در اینجا لینک سه بسته زبانی ترکی آذربایجانی (مخصوص ویندوز ویستا، ویندوز XP و آفیس 2007) را از سایت مایکروسافت گذاشتهام. به راحتی میتوانید دانلود کرده و از استفاده از تکنولوژی قرن بیست و یکم با زبان مادری لذت ببرید. توجه داشته باشید که نصب این بسته ها از آنجایی که از طرف خود مایکروسافت منتشر شده اند، کاملاً بیخطر است و در صورت پشیمانی (که فکر نمیکنم کسی پیشمان شود!) میتوانید به راحتی سیستم را به زبان اولیه برگردانید.
بسته ترجمه ویستا به زبان ترکی لهجه آذربایجانی – حجم 2.6 مگابایت
بسته ترجمه XP به زبان ترکی لهجه آذربایجانی – حجم 5.4 مگابایت
بسته ترجمه آفیس 2007 به زبان ترکی لهجه آذربایجانی – حجم 23.2 مگابایت
نکته: حدود 60 الی 70 درصد ترکهای آذربایجانی دنیا در ایران زندگی میکنند ولی متأسفانه به علت جریان داشتن سیاستهای تمامیتخواهانه و شوونیستی فرهنگی و زبانی و یکهتازی قومیتی در ایران (جالب است که این اسم این یکهتازی قومیتی پارسی را ملیگرایی گذاشتهاند و اعلام میکنند که ما مخالف قومیتگرایی هستیم!)، تمام این جمعیت از تحصیل به زبان خودشان محروم هستند و بنابراین هیچ آشنایی با نوشتن و خواندن زبان مادریشان ندارند و این امر علاوه بر اینکه ظلم بزرگی در حق این چند ده میلیون نفر است، وضعیت خود زبان ترکی آذربایجانی در دنیای امروز را هم ضعیف کرده است، ولی دیدن این گونه مسائل (انتشار بستههای ترجمه ویندوز و نرم افزارها از طرف مایکروسافت برای ترکی آذربایجانی) بارقه های امید را در دل ما زنده میکند که زبانمان هنوز زنده است و حتی در این مسائل، از زبان فارسی هم جلوتر است. (یادم میآید همان اوائلی که بسته ترجمه ویستا به زبانهای بزرگ جهانی از جمله ترکی منتشر شد، من در انتهای پست معرفی آن نوشتم: «فارسها هنوز منتظر باشند!» اکنون بیشتر از 1 سال و چند ماه از آن روز گذشته و بسته زبان ترکی آذربایجانی هم منتشر شده است و من هنوز هم میگویم: «فارسها منتظر باشند!» و مکروا و مکر الله و الله خیر الماکرین – تمامیتخواهان خواستند با محروم کردن قومیتهای غیر فارسی زبان این مملکت از زبان خودشان و تحمیل فارسی بر آنان، وضعیت زبان فارسی در دنیای امروز را به طور نامشروع بهتر و قویتر کنند، در حالی که نتیجه عکس داده و اکنون این زبان که در سه کشور کوچک و بزرگ رسمی است، از زبانی که فقط در یک کشور کوچک 8 میلیونی رسمی است، عقبتر است!)
* امیدوارم هموطنان فارسی زبان عزیز، از این سخنان من ناراحت نشوند و ما را درک کنند. وقتی عده ای تمامیت خواه، ما را از زبان مادریمان دور نگه میدارند و زبان مادری شما را به ما تحمیل میکنند، به وجود آمدن حس نفرت و کینه نسبت به این زبان، چیز عجیبی نیست! بروید یقه آنهایی را بگیرید که باعث به وجود آمدن این حس تنفر در ما نسبت به زبان مادری شما شده اند.

Control Panel:

Internet Explorer:

Context Menu:

Minesweeper:

Notepad:

Common Open Dialog:

MS Paint:

Run Dialog:

Taskbar Properties:

Task Manager:

Windows Media Player:

نکاتی چند راجع به نوشتن sms ترکی
مطمئناً همگی از طرح گرانتر شدن sms لاتین که مدتی است در حال اجراست، خبردار هستید. متأسفانه با این طرح غیرمنصفانه بازم هم زبانهای دیگر این مملکت فدای زبان فارسی شدند. آذربایجانیهایی مثل من که علاقمند به زبان مادری خودشان هستند همیشه smsهایشان را به ترکی مینویسند. با این طرح غیرمنصفانه هزینه بیشتری بر ما که دوست داریم مثل خود پارسها به زبان خودمان sms بنویسیم تحمیل شده است. البته قبل از اجرای این طرح کسی به انگلیسی نمینوشت که مجبور شود از این به بعد به فارسی بنویسد، بلکه قبلاً هم به فارسی منتها با خط لاتین مینوشتند. بنابراین علت این طرح الزام همه به احترام گذاشتن به خط فارسی میتواند باشد، ولی در این میان کسی گوشش بدهکار نیست که خطهای دیگر چه میشوند؟ خط رسمی ترکی آذربایجانی الان برگرفته شده از لاتین است. این چطور طرحی است که ملت را مجبور به احترام به خط فارسی و بیاحترامی به خط ترکی کرده است؟
البته این گونه طرحها هرگز نمیتوانند ملت را از علاقه به زبان مادریشان بازدارند. به قول یکی از دوستان در سایت ایرازتورک، حتی اگر sms فارسی صفر تومان و sms لاتین ۵۰۰ تومان شود، باز هم به خط و زبان خودم خواهم نوشت.
اما ما هم پولمان را از سر راه نیاوردهایم که بیدلیل پول زیاد بدهیم. در اینجا میخواهم نکتهای را متذکر شوم که در صورت عدم رعایت آن هزینه پیام کوتاه شما بسیار بیشتر میشود.
خط ترکی آذربایجانی ما از الفبای انگلیسی برگرفته شده است و چندین کاراکتر جدید نیز به آن اضافه شده است. از ۲۶ حرف انگلیسی، ۲۵تایشان را به زبان خودمان آوردهایم و با نوشتن آنها در هیچ محیطی هیچ مشکلی وجود ندارد. مشکلات ما در نوشتن کاراکترهای جدید (ə، ç، ş، ı، İ، ö، ğ و ü) است. اما در ساپورت کامپیوتری (همچنین در موبایل) همین کاراکترها تفاوتهایی وجود دارد که باید به آنها توجه داشت:
ə: این کاراکتر یکی از بدقلقترین کاراکترهاست و بسیاری از موبایلها در فونت پیشفرضشان وجود ندارد. ما هم در موبایل بیخیال آن شدهایم و همیشه از کاراکتر e به جایش استفاده میکنیم. دقت داشته باشید که استفاده از a به جای آن کاملاً اشتباه است. در پست مربوط به تینگلیش در این مورد صحبت کردهایم. (باز هم تکرار میکنم که تینگلیش یک کلمه مندرآوردی اختراع خودم است!!)
ç و ö و ü: این کاراکترها در جدول کاراکترهای اسکی وجود دارند. بنابراین اینها هم دقیقاً به اندازه کاراکترهای معمولی انگلیسی خوشرفتار هستند و هیچ مشکلی با آنها وجود ندارد.
ğ و ı و İ و ş: این کاراکترها در جدول اسکی وجود ندارند و در یونیکد هستند اما از آنجایی که در زبانهای زیادی استفاده میشوند و همچنین سابقهشان بسیار طولانیتر از کاراکتر شوا (ə) است، مشکل زیادی از لحاظ ساپورت ندارند اما استفاده از آنها باعث میشود کل متن با یونیکد کد شود و در نتیجه حجم متن بالاتر رود.
ابتدا در مورد اسکی و یونیکد که در بالا صحبت کردیم، برای افرادی که آشنایی ندارند توضیح کوتاهی میدهم و سپس به نتیجهگیری و جمعبندی میپردازیم.
اسکی (کد استاندارد آمریکایی برای مبادله اطلاعات) جدول کاراکتری است که در زمانهایی که کامپیوترها فقط انگلیسی ساپورت میکردند طراحی شد. هدف از این جدول داشتن یک کد برای هر کاراکتر بود تا بتوان حروف را در حافظه کامپیوتر ذخیره کرد. در ابتدا این استاندارد از ۷ بیت تشکیل شده بود که در کل میتوانست ۱۲۸ کاراکتر مختلف را داشته باشد. در این جدول کاراکترهای انگلیسی و تعدادی علائم دیگر پیشبینی شده بود. بعداً آن را ۸ بیتی کردند که در این حالت ظرفیتش دو برابر یعنی ۲۵۶ کاراکتر شد. از جمله کاراکترهایی که در این مرحله به اسکی افزودند، تعدادی از کاراکترهای لاتین استفاده شده در زبانهای اروپایی غیر انگلیسی بود. از جمله: ç، ö و ü (که در ترکی هم استفاده میشوند.) وجود این کاراکترها در اسکی باعث شده است تا آنها به اندازه خود کاراکترهای انگلیسی در دسترس باشند. به عنوان مثال در DOS شما میتوانید همین کاراکترها را به راحتی کاراکترهای انگلیسی استفاده کنید.
اما با پیشرفت دنیای کامپیوترها و نیاز به ساپورت دیگر زبانهای دنیا، ظرفیت ۲۵۶ بیتی اسکی به هیچ وجه کافی نبود و بنابراین استاندارد جدیدی با نام یونیکد تدوین شد که در این استاندارد هر کاراکتر در ۱۶ بیت ذخیره میشد و این یعنی ظرفیت یونیکد ۶۵۵۳۶ کاراکتر است که برای کاراکترهای تمام زبانهای دنیا کافی میباشد. در یونیکد بود که دیگر کاراکترهای ترکی (ğ و ş و ı و İ) و کاراکتر آذربایجانی شوا (ə) و کاراکترهای عربی و فارسی و ... هم اضافه شدند.
اما بر میگردیم به بحث خودمان یعنی موبایل و sms.
در نوشتن پیام کوتاه در ابتدا به طور پیشفرض سیستم در نظر میگیرد که شما میخواهید فقط از اسکی استفاده کنید. ظرفیت sms هم معمولاً ۱۶۰ کاراکتر است. ما وقتی ترکی مینویسیم تا جایی که از کاراکترهای ş و ı و İ و ğ استفاده نکردهایم، پیاممان بر اساس اسکی است و ۱۶۰ کاراکتر را در اختیار داریم اما وقتی یکی از این کاراکترها را بنویسیم، سیستم مجبور شود برای sms ما از یونیکد استفاده کند. با توضیحاتی هم که در بالا دادیم، فهمیدید که یونیکد دو برابر اسکی جای میگیرد. با تغییر جدول به یونیکد تمام کاراکترهای قبلی هم یونیکد نوشته میشوند و ظرفیت دو برابر نسبت به قبل اشغال میکنند. یعنی اگر شما در تمام smsتان از کاراکترهای معمولی انگلیسی استفاده کنید و فقط یک کاراکتر ş بنویسید، همه کاراکترها با یونیکد کد میشوند و فقط به خاطر همین یک کاراکتر، حجم پیام ما دو برابر میشود (ظرفیت هر پیام، نصف میشود).
جمعبندی: موقع نوشتن sms ترکی به راحتی میتوانید از ۲۵ کاراکتر انگلیسی وام گرفته شده استفاده کنید. کاراکترهای ç و ö و ü هم هیچ مشکلی ندارند و کماکان از آنها هم میتوانید استفاده کنید. این کاراکترها از طریق صفحه کلید موبایل به راحتی در دسترس هستند. اما توصیه میشود از کاراکترهای ş و ı و İ و ğ استفاده نکنید. در صورت استفاده کردن از آنها حجم sms شما دوبرابر میشود و مثلاً سیستم باید دو پیام بفرستد. در این صورت علاوه بر پول اضافهای که باید به خاطر لاتیننویسی بدهید، ظرفیت پیامتان هم نصف میشود. یعنی فشار مضاعف را تحمل خواهید شد. توصیه میشود به جای این کاراکترها از قوانین تینگلیش استفاده کنید یعنی از مشابههایشان (s و i و I و g) استفاده کنید. البته بعضی دوستان به جای ş از کاراکتر $ هم استفاده میکنند که اشکالی ندارد. زیرا این کاراکتر هم اسکی است.
مطالب مرتبط در بیرون:
* کاراکتر شوا (ویکیپدیای انگلیسی)
چند روز پیش ویندوز ویستا را به علت مشکلات زیادی که برایش
پیش آمده بود، عوض کردم. بعد از نصب ویندوز جدید سری به سایت مایکروسافت زدم تا
تعدادی گجت (gadget)
جدید برایش پیدا کرده و نصب کنم. در این بین یک گجت بسیار زیبا پیدا کردم.
این گجت توسط همزبانانمان در ترکیه نوشته شده و میتواند
حدود 27 رادیوی ترکی را به طور
آنلاین برایتان پخش کند. این گجت برای منی که ماهواره ندارم و تا حالا حتی یک
دقیقه هم تلویزیون و یا رادیوی ترکی گوش ندادهام، بسیار جالب بود.
حالا برای تمام افرادی که از ویندوز ویستا استفاده میکنند
این گجت زیبا را توصیه میکنم. اسم گجت، sRx TürkRadyo
است و صفحه مربوطهاش هم اینجاست:

صفحه
دریافت گجت sRx
Türk Radyo
از میان رادیوهایی که این گجت پخش میکند، شخصاً Power
Türk را برایتان پیشنهاد میکنم. هر لحظه در حال پخش موزیکهای
ترکی زیبا است. البته رادیوهای دیگر را هم که بررسی کردم، اکثرشان در حال پخش
ترانه بودند.
در همین زمینه یک گجت دیگر هم میتوانید از لینک زیر
دریافت کنید. این یکی 10 رادیو دارد:

صفحه
دریافت گجت Turkish Radios
یکی از رادیوهای زیبای این گجت هم Radyo
Nostalji است که متأسفانه در گجت قبلی وجود ندارد. همان طو رکه از اسمش هم
واضح است، مخصوص پخش ترانههای نوستالژیک بسیار زیبا
است.
از این بعد لذت وبگردیتان را با گوش دادن به رادیو ترکی
دو چندان کنید. برای استفاده از این گجتها نیاز به سرعت اینترنت بالایی هم
ندارید. با همان دایلآپ هم میتوانید به رادیو گوش دهید.
در ضمن تعداد گجتهای ترکی بسیار فراتر از این دو است. میتوانید
در هر زمینهای از جمله خبر، وضع هوا، باشگاههای ترکیه و ... گجت پیدا کنید. صفحه
تمام گجتهای ترکی را میتوانید از لینک زیر ببینید:
البته خیلی از گجتهای ترکی در این صفحه دستهبندی نشدهاند
و آنها را فقط در صفحه تمام گجتها میتوانید پیدا کنید (البته باید نزدیک 6000
گجت را بگردید!):
مطالب مشابه قبلی:
تورکجه فایرفاکسی، فایرفاکسین رسمی سیتهسندن،
دیللر بؤلوموندن اندیره بیلرسینیز:


من در دانشگاه، در رشته مهندسی کامپیوتر تحصیل میکنم و به رشتهام علاقه زیادی هم دارم. البته همانطور که میبینید، عاشق زبان مادریام هم هستم. بنابراین سعی کردهام این دو را به نحوی با هم ترکیب کنم. مثلاً وقتی میخواهم در اینترنت دنبال یک مطلب آموزشی بگردم، اول به ترکی جستجو میکنم. اگه چیزی پیدا نشد، دنبال انگلیسی میروم.
یادگیری C# هم این گونه شروع شد. من با تعدادی منابع ترکی، این زبان برنامهنویسی را فراگرفتم. اکنون همانها را برای شما هم میآورم تا اگر از دوستان علاقهمند بودند، استفاده کنند.
از لینک زیر میتوانید یک کتاب الکترونیک حدوداً 500 صفحهای در مورد آموزش C# به ترکی دانلود کنید. البته این کتاب مجموعه آموزشهایی است که به صورت جدا در یک سایت نوشته شده بودند و بعداً به صورت کتاب الکترونیک گردآوری شدهاند. کتابی بسیار زیبا و روان و ساده در آموزش C#. در ضمن من در حال تبدیل این کتاب به ترکی آذربایجانی با خط لاتین و عربی هم هستم و انشاءالله در صورت آماده شدن، آنها را هم در اختیار علاقهمندان قرار خواهم داد.
همچنین یک سایت عالی آموزش برنامهنویسی دات نت به زبان ترکی هم وجود دارد که در این سایت، شما میتوانید ویدئوهای آموزشی در مورد زبانهای برنامهنویسی دات نت، مخصوصاً C# پیدا کنید. البته این ویدئوها، مسائل ساده مانند متغیرها در C#، حلقه for در C# و همچنین مسائل متوسطی مانند خواندن و نوشتن فایل و همچنین ساخت Setup را توضیح میدهند. ویدئوها حجم اندکی دارند (به طور متوسط 4 یا 5 مگابایت) و بنابراین به راحتی میتوانید حتی با دایلآپ دانلود کنید. آدرس این سایت و بخش مربوط به C# را در زیر میبینید. البته برای دانلود ویدئوها نیاز به ثبت نام رایگان دارید.
منابع بسیار زیاد دیگری هم وجود دارند که با یک سرچ ساده میتوانید به آنها دست بیابید. من فقط منابعی که خودم از آنها استفاده کردم را برایتان آوردم.
Bir gözəl bilgisayar proqramı:
بیر گؤزل بیلگیسایار پروقرامی:
یک نرمافزار زیبای کامپیوتری:
Bugün istəyirəm sizi bir gözəl proqramla tanış edəm. Dilmanc bir Maşın tərcümə sistemidir ki işi İngilizcə dilindəki yazıları, Azərbaycan türkcəsinə çevirmək və əks halət dir. Dilmanc 2 versiyasından sonra, Türkiyə türkcəsindən Azerbaycan türkcəsinə çevirmağıda əlavə edib. Bu proqramın son versiyası, bu zaman 2.2 dir və bu versiyada, dediyimiz kimi, "İngilizcə - Azərbaycan türkcəsi", "Azərbaycan türkcəsi - İngilizcə" və "Türkiyə türkcəsi - Azərbaycan türkcəsi" istiqamətində yazı çecirə bilər.

سؤزون داوامینا گئدین...
مطلبین داوامی
چگونه بدون نیاز به باکس ،
گوشی های سونی-اریکسون خود را به زبان تورکی مجهز کنیم؟؟؟؟؟
k800-k300-k750-w800-w810-k310-w700
برای داشتن زبان تورکی در گوشیهای سونی-اریکسون فایل آموزشی زیر را دانلود کنید
برای دانلود فایلهای فلش مورد نیاز:::
اگربه مشکلی برخورد کردید در اولین پست آدرس زیر در بخش کامنتها مطرح کنید.
Windows-unuzu türkcə dilinə çevirin!
ویندوزونوز تورکجه دیلینه چئویرین!
2007-ci ildə Microsoft-ın öz tərəfindən Vista üçün çoxlu dil paketləri yayınlanıb. Xoşbəxtanə bizim ana dilimiz Türkcə də bu siyahiyə daxildir və siz edə bilərsizin Windows Vista-nı öz ana dilinizə çevirəsiniz. (Farslar hələlik müntəzir olsunlar!)
2007-جی ایلده مایکروسافتین اؤز طرفیندن ویستا اوچون چوخلو دیل پاکئتلری یایینلانیب. خوشبختانه بیزیم آنا دیلیمیز تورکجه ده بو سییاهییه داخیلدیر و سیز ائدهبیلرسینیز ویندوز ویستانی اؤز آنا دیلینیزه چئویرهسینیز. (فارسلار هلهلیک مونتظیر اولسونلار)
سؤزون داوامینا گئدین!
مطلبین داوامی



