تبليغاتX
مرند اوغلو

ویدئو کلیپ امروز:

ترانه زیبای آی آمان (Ay aman) از ماهسون (Mahsun)


دانلود با فرمت 3gp و با حجم 1.4 مگابایت

دانلود با فرمت avi و با حجم 5.8 مگابایت (176 × 208)

دانلود با فرمت avi و با حجم 6 مگابایت (320 × 240)

 


پسورد: merendoglu.blogfa.com


برای ویدئو کلیپ‌های بعدی پیشنهاد بدهید!

مرند اوغلو یازیب، 87/06/22 تاریخینده، ساعت 23:20 | لینک |

صمد بهرنگی

صمد بهرنگی

یک هفته پیش یعنی نه ام شهریور سالگرد کشته شدن صمد بهرنگی نویسنده نامی آذربایجان بود.چهل سال پیش در چنین روزی صمد بهرنگی برای همیشه به رود آراز پیوست ولی یاد او همیشه در ذهن کودکان و بزرگسالان زنده می ماند.

صمد بهرنگی نویسنده کودکان و فعال سياسی شهره که می توان او را بزرگترین نویسنده کودک و نوجوان در ایران به شمار آورد، در یک هزار و سيصد و هجده خورشيدی در محله چرنداب تبریز به دنیا آمد.
پدرش عزت کارگر ساده ای بود که مثل همه مردم آن دوران به ضرب سیلی صورتش را سرخ نگه می داشت.
وی در دوره فرقه دموکرات آذربایجان وارد دبستان 21 آذر مدرسه سی میشود.
صمد دوره سیکل را در دبیرستان تربیت می گذراند و در پی آن تحصیلات را در دانشسرا دنبال کرده و در سال 1336 دانشسرای مقدماتی را به اتمام میرساند و در سن 18 سالگی معلم شده و برای تدریس روانه روستاهای آذریایجان می شود (روستاهای توفارقان (آذر شهر): ممقان،خوراقان،قدجهان،گوگان،آخیرجان و...).
قلم زبان و هرجه دارد و ندارد را به کار می بندد برای آموزاندن کودکان محروم ترین نکات کشور.
نخستین نوشته صمد "تلخون" نام دارد. برداشتی از افسانه های محلی آذربایجان.نوشته ای که با امضا "ص.قارانقوش" در "کتاب هفته" شاملو به چاپ می رسد.غالب نوشته های صمد امضای دیگری غیر از نام خود صمد در پای خود دارند مانند:ص.قارانقوش،چنگیز مراتی،بابک،بهرنگ،آدی باتمیش،ص.آدام،سولماز و... که حتما دلیلش را هم می دانید.
گفته اند که بهرنگ بسیاری از قصه ها و ترانه های خود را از زبان روستاییان می شنیده و بلا فاصله یادداشت می کرده.
به گفته اهل فن,ناهمگن بودن نحوه آموزش و پرورش در نظام سلطنتی با شرایط زندگی روستاییان به طوراعم و روستاییان آذربایجان به طور اخص، صمد را به نوشتن سلسله مفالات مذکور وا داشته است.
خود صمد در این مورد می گوید:<<از دانشسرا که در آمدم و به روستا رفتم یک باره دریافتم که تمام تعلیمات مربیان دانشسرا کشک بوده است و همه اش را به باد فراموشی سپردم و خودم فوت وفن معلمی را آموختم>>.
صمد همراه با تدریس وارد دانشکده ادبيات دانشگاه تبریز در رشته زبان انگلیسی شد.
اما صمد را تاب ماندن در شهر نیست بار دیگر به روستا برگشته و تکاپوی دوباره را آغاز می کند،مقاله می نویسد،فولکلورهای خطه آذربایجان را جمع آوری می کند و ...
قصه های صمد از منظر محتوا، ضمن بهره گيری از تمثيل و استعاره از زبانی ساده و روان برخوردارند.
شخصیت های اصلی او، همگی ریشه در طبقه زحمتکش جامعه دارند.و تنفر صمد از نظام طبقاتی در سطر سطر این آثار به وضوح دیده می شود.
عمو بهرنگ در نامه ای به نسیم خاکسار می نویسد:<<بچه های دبستانی و روستایی هميشه مشغله ذهنی من بوده اند،می دانی من یازده سال در دهات آذربایجان الفبای فارسی گفته ام،همیشه فکر می کردم اینها هم باید ادبیات خاص خود را داشته باشند و خلاصه کردن کلیله و دمنه و ساده کردن شمسه و قهقهه و مرزبان نامه و امثالش برای اینها ادبیات نمی شود>>.
صمد خود از این موضوع که داستان هایش را به زبان فارسی می نوشت ناراحت بود و تمام سعی خود را می کرد که داستان هایش ظاهری تورکی داشته باشند به نحوی که برای بیشتر افراد در داستان هایش نامهای تورکی گذاشته بود  و  شعرها و رسم و رسوم محلی را در داستان های خود به کار می برد.صمد در داستان اولدوز و عروسک سخنگو از زبان عروسک سخنگو  می نویسد:<< من نوشته آقای بهرنگ را از اول تا آخر خواندم و دیدم راستی راستی قصه خوبی درست کرده اما بعضی از جمله هایش با دستور زبان فارسی جور در نمی آید.پس خودم مداد به دست گرفتم و جمله هایش را اصلاح کردم.حالا اگر باز غلطی چیزی در جمله بندی ها و ترکیب کلمه ها و استعمال حرف اضافه دیده شود ، گناه من است، آن بیچاره را دیگر سرزنش نکنید که چرا فارسی بلد نیست،شاید خود او هم خوش ندارد به زبانی قصه بنویسد که بلدش نیست،اما چاره اش چیست؟هان؟؟>>.
با وجود عمر کوتاهی که صمد داشت تا کنون داستان های بسیاری از او چاپ شده است که از جمله  آنها می توان به:ماهی سیاه کوچولو ،24 ساعت در خواب و بیداری،اولدوز و عروسک سخنگو،اولدوز و کلاغ ها،افسانه محبت،یک هلو و هزار هلو،کوراوغلو و کچل همزه،پسرک لبو فروش،کچل کفتر باز،تلخون و... اشاره کرد که معروف ترین آنها داستان ماهی سیاه کوچولو می باشد که برنده چندین جایزه از جشنواره های مختلف از جمله :برنده جایزه نمایشگاه بولون ایتالیا 1969 -برنده جایزه بی ینال براتیسلاوا چکسلواکی سال 1969 شد.
مرگ صمد:
در مورد مرگ صمد گفته ها بسیار است من هم از اظهار نظر در این مورد خودداری می کنم و تحقیق در این مورد را به شما می سپارم و فقط به این گفته قناعت می کنم که صمد در 9 شهریور سال 1347 ه.ش همراه یک افسر ارتش شاهنشاهی در رود مرزی آراز به شنا رفته بود و افتاد و غرق شد و مرد (به همین راحتی!!!) .

از جمله کتابهای صمد بهرنگی برای دانلود:

ماهی سياه کوچولو

کوراوغلو و کچل حمزه

الدوز و کلاغ ها

الدوز و عروسک سخنگو

کچل کفترباز

پسرک لبو فروش

يک هلو و هزار هلو

بيست و چهار ساعت در خواب و بيداری

افسانه محبت

تلخون

این هم یک کلیپ زیبا در مورد صمد با آهنگ معروف آراز آراز خان آراز که برای صمد بهرنگی و در مورد مرگ و غرق شدنش خوانده شده.این کلیپ در youtube می باشد و شما می توانید برای دانلود کلیپ از سایت http://savetube.com استفاده کنید.

مشاهده کلیپ

vulkan یازیب، 87/06/15 تاریخینده، ساعت 15:55 | لینک |

همانطور که قبلاً هم دیده‌اید، گهگاهی ویدئوکلیپ هم برای دانلود گذاشته‌ام. اما از آنجایی که سرعت اینترنت در ایران بسیار پایین است، مطمئناً دوستان کمی موفق به دانلود آنها شده‌اند. از امروز تصمیم دارم به جای گذاشتن ویدئو کلیپ پرحجم، ویدئو کلیپ‌های کم‌حجم مخصوص موبایل بگذارم. اینها را خودم تبدیل کرده‌ام.

ویدئو کلیپ‌ها در فرمت 3gp خواهند بود. اما من خودم در موبایل همیشه از نرم‌افزار بسیار زیبای Smart movie استفاده می‌کنم که قابلیت پخش فیلم‌های با فرمت avi را دارد و مهمتر از همه این که نرم‌افزار به زبان ترکی هم هست (انشاءالله در پست‌های بعدی این نرم‌افزار ترکی را برای دوستانی که با آن آشنا نیستند، معرفی کرده و برای دانلود خواهم گذاشت). برای همین علاوه بر 3gp، در فرمت avi با رزولوشن‌های مختلف هم خواهم گذاشت و توصیه من هم به دوستان دانلود avi است، مگر این که موبایلشان توانایی نصب Smart movie را نداشته باشد که در آن صورت می‌توانند فرمت 3gp را دانلود کنند.

تمام ویدئو کلیپ‌ها را در سایت آذربایجانی boxcar.com آپلود خواهم کرد. فایل‌های این سایت بعد از 1 سال اگر دانلود نشوند، پاک خواهند شد. یعنی حداقل تا 1 سال ضمانت سالم بودن لینک وجود دارد! اما اگر به لینک خراب برخوردید، در بخش کامنت‌ها خبر دهید تا لینک‌ها را تصحیح کنم.

 

برای ویدئو کلیپ‌های بعدی هم می‌توانید پیشنهاد دهید. اگر کلیپ مورد نظر را داشتم، برایتان آپلود می‌کنم.

***************************

 

و اما امروز اولین ویدئو کلیپ:

ترانه زیبا و به یاد ماندنی وفاسیز از ماهسون

Mahsun Kırmızıgül - Vefasız
 

دانلود با فرمت 3gp و با حجم 1.4 مگابایت

دانلود با فرمت avi و با حجم 5.5 مگابایت (176 × 208)

دانلود با فرمت avi و با حجم 5.8 مگابایت (320 × 240)

 

 

پسورد:
merendoglu.blogfa.com

مرند اوغلو یازیب، 87/06/13 تاریخینده، ساعت 11:50 | لینک |

سامی یوسف

 

یکی از شناخته ترین و محبوب ترین خواننده های ملل اسلامی که حتما تا حالا دیده اید یا لااقل صداش رو شنیده اید سامی یوسف خواننده آذربایجانی مقیم انگلستان می باشد که این روزها با آمدن ماه مبارک رمضان حتما اون رو تو برنامه های تلوزیونی با کارهای اسلامی اش خواهید دید.
اما چیزی که تو این پست می خواهم اشاره کنم حرفهاییست که در مورد ملییت اون زده میشود و برخورد رسانه ملی ما در این مورد.
وقتی که سامی یوسف برای اولین بار در تلوزیون ایران ظاهر شد  به خاطر مذهبی بودن آهنگ هایش و سبک جدیدی که برای ایرانیان داشت بعد از مدت کوتاهی در ایران طرفداران بسیاری پیدا کرد.
زمانی که اولین آهنگ های سامی یوسف در ایران پخش می شد هنوز سامی آهنگی به زبان فارسی نداشت و آهنگ های خود را به زبان های انگلیسی,عربی و ترکی خوانده بود و تا آن زمان صحبتی از مللیت سامی وجود نداشت و عموم مردم وی را اهل انگلستان  می دانستند. تا اینکه سامی در آلبوم "الاماه" خود که به چندین زبان مختلف (به زبان های کشورهای اسلامی از جمله ترکی آذربایجانی) خوانده شده بود آهنگ الاماه را به زبان فارسی نیز خواند که این اتفاق با عکس العمل سریع مسئولان صدا و سیما و مطبوعات برای ایرانی کردن سامی مواجه شد که اوج آن توسط کانال دو و خبر 20:30 انجام شد که در آن گزارشی تصویری از سامی پخش شد  که در آن سامی خود را متولد  تهران معرفی کرد و با پخش گوشه ای از آهنگ الاماه به زبان فارسی این نتیجه گرفته شد که سامی یوسف ایرانی و فارس زبان می باشد و آهنگ الاماه را برای مادرش و به زبان مادریش یعنی فارسی خوانده است.
البته این اولین و آخرین آهنگ سامی به زبان فارسی بود.سامی آهنگ های خود را که بیشتر جنبه مذهبی اسلامی دارند را به زبانهای انگلیسی عربی وترکی خوانده و به خاطر اینکه سامی سنی بوده و در مواردی متن آهنگهای او با اعتقادات شیعیان متفاوت می باشد (از جمله نحوه صلوات به رسول الله)  فقط شماری ار آهنگ های وی از تلوزیون ایران پخش می شوند.
البته این ترفند فارس ها به خاطر تاکید خود سامی به آذربایجانی بودنش نگرفت و حتی در مصاحبه ای که توسط شبکه سه سیما برای ایرانی جلوه دادنش در لندن با وی صورت گرفته بود و با این سوال که شما در کجا متولد شده اید شروع شد نیز سامی با جدیت تمام خود را اهل آذربایجان و بزرگ شده انگلیس خواند و برای اینکه دل خبرنگار شبکه سه هم نسوزد خود را از لحاظ فرهنگی مدیون ایران معرفی کرد.سامی تا کنون کنسرت های بسیاری در سراسر دنیا برگزار کرده از جمله در سرزمین مادریش آذربایجان که با استقبال کم نظیر مردم در باکو برگزار شد.البته بزرگترین کنسرت وی نیز سال ۲۰۰۶ در ترکیه اجرا شد و حدود ۲۰۰ هزار نفر در این کنسرت شرکت کردند.
سایت رسمی سامی یوسف: http://www.samiyusuf.com

 

بیوگرافی

Sami Yusuf

 Sami Yusuf 1980-ci ildə Tehranda əsl Azərbaycan ailəsində dünyaya gəlmişdi. Sonra isə ailəsi Uk köçmüşdü və o Londonda böyümuşdu. Hal hazirdə isə Mənçesterdə yaşayir. Saminin atasi musiqiçi olduğundan o musiqinin sirrlərinə yaxşi yiyələnib. Sami bir neçə musiqi alətində də çalmaği bacarir. Eləcə də tarda. əslində O huquqşinas olmaq istəyirdi, lakin musiqiyə olan sevgisi onu bu yoldan çekindirdi. sami özu ərəb və ingilis dillərini yaxşi səviyyədə bilir. Öz ana dili olan Azərbaycan türkcəsini anlaşir, danişmaqda bir balaca çətinlik çəkir.
Sami dostuyla birlikdə “Oyaniş” adli kampaniya açmişdi, hansi ki indi dünyaya musiqi məhsullari istehsal edir. Onun ilk albomu 2003-cu ildə “Al-Muallim” olmuşdur. ikinci albomu isə 2005-de “My Ummah” olmuşdur. Musiqilərinin hammisi Dinə görədir, Islam haqqindadir və ifa etdiyi musiqilərin hammisini özü bəstələyir. 3-cu albomu 2008-ci ildə çıxacaği gözlənilir. indiyə qədər 6 klipi işıq üzü görmuşdür.
Sami Yusuf dünyanin bir çox ölkələrində konsertlər verib: UK, U.S.A, Kanada, Azərbaycan, Sudan, Türkiyə, Hollandiya, Almaniya, Fransa, Avstriya və s.

vulkan yazib

vulkan یازیب، 87/06/11 تاریخینده، ساعت 15:48 | لینک |

vulkan

سلام
منیم آدیم vulkan دی و بو وئبلاگین آچیلان واختین‌دان چالیشمیشام اؤز مرند اوغلو یولداشیمی یاردیم ائدم کی لاپ گؤزل بیر وئبلاگ تیکسین اما نئچه واخت بیر سیرا پروبلئم‌لره گؤره اینتئرنئت دونیاسین‌دان اوزاق دوشموشدوم اما ایندی بیر آرتیلمیش سئوگیله قاییدمیشم کی یئنی‌دن اؤز فالیت‌لریمی باشلیرام
اؤزومه گؤره ده دئمه‌لییم من ده مرنداوغلویا تای مرنداغلویام و یئنه اونا تای بیلگیسایار رشته‌سینده تحصیل ائدیرم.
منیم پست‌لاریمی گؤزلیین.

vulkan یازیب، 87/06/11 تاریخینده، ساعت 10:29 | لینک |

این اواخر حدود 1 ماهی می‌شد که وبلاگ را هر روز یک بار (گاهاً با مطالب نه چندان مفید!) آپدیت می‌کردم. الان برای ثبت‌نام در ترم جدید به تهران آمدم و برای همین به روز رسانی وبلاگی از نظم افتاد. اینجا به خاطر این بی‌نظمی معذرت می‌خواهم و البته برای آینده هم معذرت می‌خواهم، چون از این به بعد به خاطر مسائل درسی و دانشگاه امکان به روز رسانی منظم وبلاگ نخواهد بود.

البته به هیچ وجه قصد خداحافظی ندارم و کماکان در وبلاگ در خدمت خوانندگان هستیم؛ حتی قصد افزودن بخش‌های جدید به وبلاگ را هم دارم. فقط هر موقع فرصت داشته باشم، در وبلاگ خدمت شما خواهم بود.

 

با تشکر از همیشگی وبلاگ
مرند اوغلو یازیب، 87/06/09 تاریخینده، ساعت 23:58 | لینک |

لطفاً از روی عنوان نوشته، زود قضاوت نکنید. منظورم این نیست که بیایید در جهت غنی‌تر کردن ویکیپدیای ترکی آذربایجانی، مطلب بنویسید، (اگرچه این کار را بکنید، لطف بزرگی در حق تمامی آذربایجانی‌های دنیا کرده‌اید!) ولی من در اینجا برای مشکل دیگری دعوت می‌کنم.

همانطور که می‌دانید ترکی آذربایجانی متأسفانه به خاطر دلایل سیاسی، به صورت دو خطه نوشته می‌شود. زبان‌های دو خطه دیگری هم هستند، مثل صربی (خط سریلیک، خط لاتین)، کردی (لاتین، عربی)، قزاقی (سریلیک، لاتین، عربی)، اویغور (عربی، لاتین) و ... . اکثر این ویکیپدیاها سیستم دو خطه زیبایی را درست کرده‌اند. به این صورت که تمام مقالات و نوشته‌های دیگر فقط در یکی از خط‌ها نوشته می‌شوند و در هر صفحه دکمه‌های انتخاب خط وجود دارد که با زدن آن، متن نوشته شده توسط نرم‌افزار به خط مورد نظر تبدیل می‌شود. این سیستم باعث تمیزتر شدن و زیباتر شدن ویکیپدیای زبان مربوطه می‌شود. من خودم شخصاً از دیدن ویکیپدیای دو خطه کردی با این سیستم زیبا لذت برده‌ام.

اما متأسفانه در ویکیپدیای ترکی آذربایجانی این اوضاع بسیار آشفته است. مقاله‌ها در دو خط نوشته می‌شوند. این موضوع اولاً حجم کاری بزرگی را بر دوش نویسندگان می‌گذارد و دوماً به خاطر این که عنوان‌های دکمه‌ها و لینک‌ها و ... با هر دو خط نوشته شده‌اند، ظاهر ویکیپدیا را بسیار زشت و زننده کرده است.مشکل تغییر خط در اینجا مضاعف می‌شود که کاربران آشنا به خط عربی و فعال در ویکیپدیا بسیار اندکند.

اما دلیل عدم وجود نرم‌افزار در ویکیپدیای ما و وجود آن در زبان‌های دیگر چیست؟ دلیلش در راحتی ترجمه در زبان‌های دیگر است. اکثر جمهوری‌های جدا شده از شوروی سابق که خطشان را از کریلیک به لاتین تبدیل کرده‌اند. نوشتن مبدل بین این دو خط بسیار آسان است. چون کافی است حروف را به صورت یک به یک جایگزین کنیم. تبدیل از لاتین به عربی سختتر است، اما باز هم به قواعد نوشتاری زبان برمی‌گردد. زبان کردی با خط عربی را کاملاً فونتیک می‌نویسند. یعنی حتی کلمات دخیل فارسی و عربی را هم با قواعد نوشتاری کردی می‌نویسند، همین امر تبدیل مسیر لاتین به عربی در زبان کردی را به راحتیِ تبدیل کریلیک به لاتین در زبان‌های دیگر کرده است. در ترکی آذربایجانی خط عربی، به علت این که کلمات دخیل فارسی و عربی به صورت اصلی خود در زبان مبدأ نوشته می‌شوند، کار تبدیل خط کمی دشوار شده است. اما برای آن هم نرم‌افزارهای نوشته شده‌اند که این نوع کلمات بی‌قاعده را از لغتنامه همراه تبدیل می‌کنند. مثل نرم‌افزار «کؤچور» و یا نرم‌افزار AzConvert که خودم نوشتم.

الان این نرم‌افزارها نوشته شده و کاملاً آماده هستند اما مشکل بزرگ اینجاست که من php بلد نیستم. ویکیپدیا با زبان php نوشته شده است و برای دادن هر گونه تغییرات در آن باید بر این زبان مسلط بود.

 

من اینجا از دوستانی که مسلط به php هستند، درخواست کمک دارم. اگر از این افراد، کسی درخواست کمک مرا قبول کرد، می‌توانم سورس AzConvert را در اختیارشان قرار دهم تا آن را تغییر داده و به سورس php تبدیل کرده و با کمی کار دیگر روی خود ویکیپدیا، این سیستم را در ویکیپدیای ترکی آذربایجانی ما هم پیاده کنند.

باور کنید اکنون چندین سال است که در حسرت داشتن یک ویکیپدیای تمیز هستم. حیف که php بلد نیستم و متأسفانه وقت و علاقه هم برای یادگیری‌اش ندارم.

 

هم‌اکنون نیازمند یاری سبزتان هستیم!
مرند اوغلو یازیب، 87/06/06 تاریخینده، ساعت 0:12 | لینک |

تورکجه فایرفاکسی، فایرفاکسین رسمی سیته‌سندن، دیل‌لر بؤلوموندن اندیره بیلرسینیز:


دیل سئچمک صحیفهسی

ویندوز اوچون، تورکجه فایرفاکس

 

آرتیق آنا دیلینیزده دونیانی دولانین و گؤرون!
مرند اوغلو یازیب، 87/06/05 تاریخینده، ساعت 0:29 | لینک |

نرم‌افزار AzConvert آماده شد. در وبلاگم برای دانلود گذاشتم. تعداد کمی هم تبلیغ برایش در وبلاگ‌های دوستان نوشتم. اما همین چند نوشته کوچک، مرا به جاهایی برد که هیچگاه در خواب هم نمی‌دیدم. با این که نرم‌افزار خطاهای زیادی داشت و هنوز هم دارد، با این که کاربران را با اجبار برای دانلود نرم‌افزار 20 مگابایتی net framework. اذیت کردم، با این که هر روز با دادن ورژنی جدید که تعداد اندکی خطا را در آن تصحیح کرده بودم، و اجبار کاربران به این که باید ورژن جدید را دوباره دانلود کرده و قبلی را از سیستمشان پاک کرده و سپس ورژن جدید را نصب کنند، آنها را اذیت می‌کردم و با وجود ده‌ها ضعف و مشکل و اذیت دیگر، اما تنها چیزی که از کاربران برای من چه از طریق ایمیل و چه از طریق وبلاگ رسید، لطف بود.

دوستان زیادی ایمیل زده و از بابت آن تشکر کردند. چه افراد عادی و چه نویسندگان و شاعران بزرگوار. به خاطر این نرم‌افزار، من با بزرگان زیادی ارتباط برقرار کردم که هرگز فکرش را نمی‌کردم. سید حیدر بیات در کامنتی اظهار لطف کردند. خانم لاله جوانشیر مدیر سایت بسیار زیبای بایقوش، از طریق ایمیل ارتباط برقرار کردند و حتی نرم‌افزار را در سایت ارزشمندشان (در این نوشته) معرفی کردند. (در همینجا از دوست عزیزم، یورقون، تشکر می‌کنم که نرم‌افزار را به ایشان معرفی کردند.) خانم خاطره فرجلی شاعر بزرگوار از جمهوری آذربایجان اظهار داشتند که از این نرم‌افزار استفاده می‌کنند و توسط آن می‌توانند متن‌های با خط عربی را بخوانند. دوستانمان از جمهوری آذربایجان که نرم‌افزار مترجم بسیار زیبای دیلمانج را نوشته‌اند و من هم همیشه آن را تحسین کرده‌ام، با من ارتباط برقرار کرده و علاوه بر معرفی تعدادی خطا، راهنمایی‌ها و کمک‌های زیادی به من کردند. این دوستان که تجارب بسیار باارزشی دارند، مقداری از تجاربشان را به من منتقل کردند؛ البته هنوز از گفته‌های آنان استفاده نکرده‌ام و انشاءالله در ویرایش بعدی AzConvert که به زودی آماده می‌شود از آنها استفاده کرده و تعداد خطاها را به حداقل خواهم رساند. و تعداد زیادی از دیگر دوستان بزرگوار هم در این میان بودند و مرا با کمک‌ها و تشکرهایشان منت‌دار خود کرده‌اند.

 

این پست را برای تمام این بزرگوارانی که ذکرشان رفت و همچنین برای تمام کسان دیگری که با من در ارتباط بودند و متأسفانه هیچ نام و نشانی از آنها ندارم، تقدیم می‌کنم.

به این دوستان قول می‌دهم تمام تلاشم را در راستای هر چه بهتر کردن این نرم‌افزار انجام خواهم داد. یعنی تنها روشی که می‌توانم لطفشان را جبران کنم، همین است.

***********************

 

این نرم‌افزار اولین برنامه من با زبان برنامه‌نویسی C# بود. با نوشتن این برنامه تجارب زیادی، هم با این زبان برنامه‌نویسی و هم در زمینه کار کردن با متون به دست آورده و اطلاعات زیادی هم در زمینه Unicode کسب کردم. مهمتر از همه اینها قواعد زبان‌شناسی زیادی در مورد خود زبان ترکی آذربایجانی یاد گرفتم. انشاءالله در آینده نزدیک با استفاده از امکانات بسیار زیبای خود net. این برنامه را به نرم‌افزار تحت وب تبدیل خواهم کرد.

 

من همیشه دوست داشته‌ام از هر علم و دانشی که دارم حتی هر چقدر هم اندک باشد، برای دیگران استفاده کنم. کوچترین کاری که در این زمینه می‌شود انجام داد، انتقال آن به دیگران است. اندکی برنامه‌نویسی موبایل یاد گرفتم و برای انتقال همان اطلاعات اندکم وبلاگی باز کردم و نزدیک 10 تا مقاله pdf بزرگ و کوچک، تألیف یا ترجمه در وبلاگم گذاشتم. حتی یکی از ترجمه‌ها از کتابچه‌های رسمی سیمبین را به سایت رسمی سیمبین هم فرستادم و آنها در جهت تشکر، یکی از کتاب‌هایشان را از لندن برایم فرستادند. البته هنوز ترجمه مذکور را در سایت قرار نداده‌اند تا من هم مژده‌اش را در وبلاگ برنامه‌نویسی‌ام منتشر کنم. برای دیگر اطلاعاتم هم این گونه است. وبلاگ برنامه‌نویسی معروف و پربازدیدی در مورد ویژوال بیسیک داشتم. یک وبلاگ پر حجم دیگر هم در مورد ویژوال سی++ داشتم. البته اعتراف می‌کنم که اکثر این فعالیت‌های علمی‌ام تحت‌الشعاع فعالیت‌های قومیتی‌ام قرار گرفته و تعطیل شدند، اما با ماجرای نرم‌افزار AzConvert احساس کردم که کارم بی‌راهه نبوده و هنوز هم فرد مفیدی برای این جامعه و برای هم‌طنانم و خصوصاً هم‌زبانانم هستم.

***********************

 

به تمام دوستانی که از نرم‌افزار AzConvert استفاده می‌کنند، وعده می‌دهم که منتظر ورژن 3 این نرم‌افزار که این دفعه کار تنها من نیست و حاصل کمک دوستان است، باشید.

مرند اوغلو یازیب، 87/06/04 تاریخینده، ساعت 0:2 | لینک |

این روزها نسبت به چندین سال قبل، وضع فرهنگی‌مان (وضع غیرتی‌مان!) کمی بهتر شده است. خوشبختانه در سایت‌ها و فروم‌های مختلف می‌توان آذربایجانی‌هایی را دید که به زبان و فرهنگ و تاریخ خودشان افتخار می‌کنند. نوشتن ترکی هم در ایران کم‌کم در حال رواج است. چه در سایت‌ها، چه در ایمیل، چه در SMS و ... .

اما در این میان یک نکته بسیار تأسف‌انگیز وجود دارد و آن هم موقع لاتین‌نویسی ترکی دیده می‌شود. ترک‌هایی که با نگارش لاتین ترکی آشنا نیستند، لاتین‌نویسی ترکی را با فینگلیش اشتباه می‌گیرند و از همان قواعد نانوشته‌ای که موقع نوشتن فارسی با خط انگلیسی (فینگلیش) استفاده می‌کنند، در لاتین‌نویسی ترکی هم از همان‌ها استفاده می‌کنند. از نظر من، ماهایی که با لاتین‌نویسی آشنا هستیم باید هنگام مشاهده این موارد، به دوستان تذکر داده و راه درست نوشتن را به آنها نشان دهیم.

 

امیدوارم تا اینجا مطلبی که در ذهن من است را گرفته باشید. من قصد آموزش خط لاتین ترکی آذربایجانی را ندارم، بلکه هدفم درست نوشتن خط لاتین ترکی بدون کاراکترهای خاص است. درست است که زبان ترکی آذربایجانی ما دارای خط لاتین بسیار زیبا با کاراکترهای اضافه بر انگلیسی (ü، ö، ı، ə، ğ، ş و ç) است؛ اما مواقعی پیش می‌آید که امکان استفاده از این کاراکترهای خاص نیست. مثلاً اگر پشت کامپیوتر دیگری نشسته‌اید و آن کامپیوتر keyboard ترکی آذربایجانی ندارد و یا وقتی می‌خواهید SMS بنویسید و یا اصلاً وقتی در کامپیوتر می‌خواهید مطلبی را سریع و بدون استفاده از keyboard ترکی بنویسید، و یا وقتی برای سایت یا وبلاگتان می‌خواهید نامی ترکی برگزینید، در آن صورت باید از خط لاتین ترکی بدون کاراکترهای خاص استفاده کنید. این حالت معادل نوشتن فینگلیش در فارسی است و من به آن اسم تینگلیش(!) می‌دهم.

 

باید در نظر داشت که تینگلیش با فینگلیش یکی نیست. در فینگلیش حرف «ش» را با sh نشان می‌دهند اما در تینگلیش آن را فقط با s نشان می‌دهند. همین طور است برای حرف‌های «چ»، «غ» و ... . تفاوت‌های فینگلیش و تینگلیش را در زیر نوشته‌ام:

 

حرف دی خط عربی فینگلیش تینگلیش
ش sh s
ج g - j c
چ ch c
غ gh g
ق g - gh q
اَ a e
آ a - aa a
ژ zh - j j
خ kh x

   

همانطور که می‌بینید ما در تینگلیش برای هیچ واجی از دو کاراکتر لاتین استفاده نمی‌کنیم. نکته دیگر هم اینکه خط فینگلیش یک خط بی‌نظم و بی‌قاعده است و همانطور که در جدول هم می‌بینید افراد متفاوت برای خیلی از صداها از کاراکترهای متفاوتی استفاده می‌کنند. اما تینگلیش کاملاً باقاعده است.

 

 

و اما چرا؟

چرا «ش» را باید با s بنویسیم و نه با sh؟ در جواب این سؤال باید مقدماتی را بگویم.

بچه‌ها وقتی برای اولین بار نحوه خواندن را یاد می‌گیرند، حرف‌ها را می‌آموزند و سپس در خواندن کلمات آنها را حرف به حرف می‌خوانند. اما وقتی در خواندن مهارت پیدا می‌کنند، این روند عوض می‌شود. دیگر برای خواندن کلمات آشنا آنها را حرف به حرف نمی‌خوانند بلکه کل کلمه را یکجا می‌خوانند. یعنی با دیدن شکل کلمه بدون این که حرف‌هایش را بخوانند، چون آن کلمه قبلاً هزاران بار دیده‌اند و تصویرش به ذهنشان چسبیده است، آن را از حافظه تصویری‌شان می‌خوانند.

حالا می‌توانیم به سؤال بالا جواب دهیم. «ش» در ترکی با کاراکتر ş نوشته می‌شود. اما وقتی این کاراکتر در دسترس نیست، نزدیکترین کاراکتر از لحاظ قیافه به آن، s است. با جایگزینی s به جای ş ظاهر کلمه دارای تفاوت آنچنانی نمی‌شود و ذهن می‌تواند باز هم کلم دارای آن حرف را به راحتی از حافظه تصویری بخواند. اما اگر به جای ş از sh استفاده کنیم، کلمه دارای تغییر زیادی شده و خواندن تصویری آن مختل می‌شود، در این حالت چون ظاهر کلمه ناآشنا می‌شود، انسان مجبور است از همان مکانیسم قدیمی حرف به حرف خواندن استفاده کند و در نتیجه سرعت خواندن کاهش یابد!

همانطور که می‌بینید همان تشابه ظاهری برای دیگر حرف‌های جدول بالا هم برقرار است:

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به ğ، حرف g است.

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به ç، حرف c است.

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به ı، حرف i است.

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به İ، حرف I است.

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به ə، حرف e است.

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به ö، حرف o است.

نزدیکترین حرف از لحاظ ظاهر به ü، حرف u است.

 

 

دیگر حالت‌های متفاوت بین تینگلیش و فینگلیش هم مربوط به خط لاتین ترکی است. در ترکی «ج» با c نوشته می‌شود. این کاراکتر همیشه در دسترس است و اصلاً درست نیست به جای آن از کاراکتر دیگری استفاده کنیم. همینطور است برای «خ»، «ژ» و ... .

 

 

دقت: هدف من از این نوشته ترویج تینگلیش نیست. اتفاقاً تینگلیش نوعی آفت برای خط ترکی است و چه خوب است که ما همیشه از خط زیبای ترکی با کاراکترهای مخصوصش استفاده کنیم اما همانطور که در بالا گفتم، اگر در موقعیتی مجبور شدیم از تینگلیش استفاده کنیم، آن را درست بنویسیم و از فینگلیش‌نویسی پرهیز کنیم. به عبارت دیگر، حداقل بین بد و بدتر، بد را انتخاب کنیم.

مرند اوغلو یازیب، 87/06/03 تاریخینده، ساعت 0:19 | لینک |

یاشاسین آذربایجان. باز هم ترک‌ها آبروی این مملکت را حفظ کردند. بعد از چندین روز بی‌مدالی و بی‌آبرویی کاروان المپیک مملکت به این بزرگی ایران در حالی که تنها 1 مدال برنز کسب کرده بودند و در جدول مدال‌ها از کشورهای کوچکی و ضعیفی مثل ارمنستان (5 مدال برنز) هم عقب بودند، یک ترک آبروی این مملکت را به جوی بازگرداند و حدود 20 رتبه، ایران را بالا برد. هادی ساعی قهرمانی ترک از خطه ترک آذربایجان این کار را کرد.

البته هنوز هم ایران رتبه پایینی در این جدول دارد. جمهوری آذربایجانی که یک نهم ایران جمعیت دارد، بالاتر از ایران است (1 طلا، 2 نقره و 4 برنز). تنها مدال طلای ایران را هم یک آذربایجانی کسب کرده است!

 

حالا باز هم روی اسکناس‌های مملکت، حدیث جعلی از زبان پاک پیامبر مبتنی بر «سرزمین پارس» بودن ایران چاپ کنید. باز هم نام تیم ملی ایران را «ستارگان پارس» بگذارید!

واقعاً که اگر در دنیا یک گروه بی‌انصاف وجود داشته باشد، آن حتماً قماش همین پان‌ایرانیست‌ها و پان‌فارس‌های تمامیت‌خواه است!

حیف آن آبرویی که ترک‌ها، چه در ورزش، چه در انقلاب‌ها، چه در علم و ... برای ایران کسب می‌کنند و شما تمامیت‌خواه‌های دارای افکار قرون وسطایی باز هم ایران را عاری از ترک و سراسر آریایی می‌دانید. ننگ بر شما!

مرند اوغلو یازیب، 87/06/02 تاریخینده، ساعت 0:25 | لینک |

Ailəm - kinokomediya 2005

عائلم آدلی گؤزل کومئدی فیلم

 

Format: AVSEQ 01.dat
Fayl böyüklüyü: 755.57MB

 

Linklər:

http://rapidshare.com/files/4781234/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdu.com.part01.rar

http://rapidshare.com/files/4803676/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part02.rar

http://rapidshare.com/files/4827397/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part03.rar

http://rapidshare.com/files/4852839/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part04.rar

http://rapidshare.com/files/4930073/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part05.rar

http://rapidshare.com/files/4946330/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part06.rar

http://rapidshare.com/files/4955935/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part07.rar

http://rapidshare.com/files/4986650/Ailem_-_kinokomediya__www.yoxdur.com.part08.rar

 

 

مرند اوغلو یازیب، 87/06/01 تاریخینده، ساعت 0:1 | لینک |
 
business articles